روایتی از سفر زن فرانسوی به مركز خلافت داعش

روایتی از سفر زن فرانسوی به مركز خلافت داعش

راستابلاگ: ویدا سامعی در پنجمین نشست «شب نویسنده» روایتی از نوشته شدن کتاب «در شب داعش» توسط نویسنده ای گم نام در فرانسه را تشریح کرد.


به گزارش راستابلاگ به نقل از ایسنا برمبنای خبر رسیده، پنجمین نشست «شب نویسنده» با موضوع نگاهی به کتاب «در شب داعش» نوشته سوفی کاسینکی با گفت وگوی آنلاین با ویدا سامعی، مترجم این کتاب در کتابفروشی هوپای قبا برگزار شد.
ویدا سامعی که ۱۵ سال گذشته در پاریس ساکن بوده است، درباره فعالیتهای خود در عرصه ترجمه بیان نمود: من دانش آموخته روزنامه نگاری در ایران هستم و بعد از مهاجرت به فرانسه نیز در همین زمینه دو فوق لیسانس از دانشگاه‌ وربن دریافت کردم و در سال سوم تحصیل در رشته دکتری بودم که حس کردم با تحصیل به نتیجه دلخواهم نمی رسم. درس را رها کردم و کار رسانه ای را مستقل پیش بردم. با این همه این روزها دو دل مشغولی بیشتر ندارم؛ یکی ترجمه و دیگری سفالگری. من خودم را مترجم حرفه ای نمی دانم، مترجم پرکاری هم نیستم اما اهتمام می کنم خوب ترجمه کنم.
وی در ادامه ضمن اشاره به انتشار کتاب «در شب داعش» بیان نمود: این کتاب در سال ۲۰۱۶ در فرانسه منتشر گردید. نویسنده آن زنی جوان است که همراه با کودک چهارساله خود به شهر رقه و مرکز خلافت داعش می رود تا در پرورشگاه و بیمارستان فعالیت و به داعش کمک نماید. هرچند او توسط دوستانش جذب این گروه می شود و تن به این سفر می دهد اما در میانه راه متوجه می شود که واقعیت چیز دیگری است و در نهایت از آن شهر فرار می کند. نویسنده بعد از بازگشت به فرانسه اسم مستعاری را انتخاب می کند و با صحبت با ناشر فرانسوی و فرد دیگری که با وی مصاحبه کرده کتاب را به سرانجام می رساند. من هم البته او را ندیدم اما باخبر هستم که به علت پیوستن به داعش به همراه کودک چهارساله اش در فرانسه محاکمه شده است. دولت فرانسه به این موارد خصوصاً نقش داشتن یا نداشتن در فعالیتهایی مانند قتل و تجاوز در کنار داعش حساسیت زیادی دارد و گاه حتی اجازه اقامت و کارت ملیت فرانسوی افراد متهم را هم باطل کرده است.
این مترجم اضافه کرد: علت ناشناخته ماندن و مستعار بودن این نام، تمایل سرویسهای امنیتی فرانسه است که دوست ندارند این افراد با جامعه در ارتباط باشند و البته خود این افراد نیز مایل نیستند که چهره های شناخته شده ای باقی بمانند، در معرض قضاوت قرار بگیرند و شکنجه روحی شوند.
سامعی با تایید این مساله که کتاب در شرح انگیزه های پیوستن این زن و چهار جوان مسلمان فرانسوی همسایه او به داعش محافظه کارانه عمل کرده است، به این مورد اشاره نمود که خانواده تمامی افراد معرفی شده در کتاب هنوز ساکن فرانسه هستند.
او اظهار داشت: شرح بیشتر جزئیات هم موجب تهییج سایر افراد برای از سر گذراندن این تجربه می شود و هم زندگی آنها را مختل می کند. در کنار این مورد هنوز هم کم نیستند افرادی که دنبال راهی برای پیوستن به این گروه ها هستند. در نتیجه می خواهم عرض کنم هرچند در فرانسه و برای نشر کتاب سانسور وجود ندارد اما رعایت مسائل امنیت ملی در کتاب اهمیت زیادی دارد.
او سپس اظهار نمود: روایت کردن از چنین اتفاقاتی خصوصاً برای افرادی که در بطن آن زندگی کرده اند ساده نیست. شاید برای ما ساده باشد اما برای راویان نه. آنها بعد از اعتراف به اشتباه خود بالطبع به دنبال تبرئه کردن خودشان هستند و طبیعی است که شرحی مختصر از اتفاقات در این حوزه بدهند. با این همه لازم می دانم بگویم که تعداد خانمهایی که به داعش پیوسته و در جهاد نکاح داعش شرکت کرده اند در انگلستان بیشتر از سایر کشورهای اروپایی بوده است. من به واسطه حرفه ام در این حوزه اخبار را پیگیری و اطلاعاتی کسب کردم که نشان داد در کنار زنان جوان های نسل دوم و سوم مهاجر بیش از سایر گروه های سنی در فرانسه به داعش پیوسته اند. این مورد خصوصاً در بین الجزایری تبارها و مراکشی تبارها دیده می شود. شاید کینه دیرینه آنها درباره استعمار کشورشان و حس انتقام جویی در درون شان هم در این حوزه بی ربط نباشد.
این مترجم در ادامه ضمن اشاره به بازخوردهای بالای این کتاب بعد از انتشار در فرانسه، اظهار داشت: پیش از هرچیز باید بگویم که فرانسوی ها بسیار اهل مطالعه هستند و کتاب در این کشور حداقل با ۱۰ هزار نسخه شمارگان چاپ می شود. این کتاب هم بعد از انتشار با توجه زیادی از طرف رسانه ها همراه شد خصوصاً این که در زمان انتشار آن هنوز درباره داعش و ریشه های شکل گیری آن علاقه مندی وجود داشت. برای فرانسوی ها بسیار جالب بوده و هست که چطور یک انسان حس می کند باید به این گروه بپیوندد و بعد هم تصمیم می گیرد از آن جدا شود.
سامعی در بخش دیگری از این گفت و گو با تکیه بر این که درآمد حاصل از تمامی ترجمه هایش همچون ترجمه این کتاب را به امور خیریه در ایران مختص کرده است، بیان نمود: حرفه اصلی من ترجمه نیست. می دانم که با شمارگان فعلی انتشار کتاب در ایران و قیمت تولید کتاب، این که بخواهی از راه نوشتن و ترجمه زندگی کنی، واقعا بی انصافی است. در فرانسه در ماه سپتامبر که شروع فعالیت مدارس و دانشگاه هاست بیشتر ناشران تازه ترین آثار خودرا عرضه می کنند و خیلی از آنها نیز خیلی زود به چاپ های بعدی می رسند. درواقع کتاب محصولی اصلی در سبد خانوار است و طبعا نویسنده و مترجم می تواند با این حرفه فعالیت کند اما این مورد در ایران امکان تحقق ندارد.



1399/11/13
14:37:26
0.0 / 5
173
این مطلب را می پسندید؟
(0)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۹ بعلاوه ۴